Anglais utilisé dans la série Brooklyn nine-nine
"Brooklyn Nine-Nine" est une série télévisée comique américaine centrée sur les agents du 99e district de police de New York, situé dans le quartier de Brooklyn, d'où son nom Brooklyn Nine-Nine.
La série suit les aventures du détective Jake Peralta (interprété par Andy Samberg), un flic talentueux mais immature qui travaille avec sa collègue, le détective Amy Santiago (interprétée par Melissa Fumero). Leur capitaine, Raymond Holt (interprété par Andre Braugher), est un homme austère et stoïque qui tente d'imposer de la discipline dans le 99e district.
"Brooklyn 99" met en scène une galerie de personnages hauts en couleur, notamment le détective Terry Jeffords (interprété par Terry Crews), un homme très costaud mais doux ; la détective Rosa Diaz (interprétée par Stephanie Beatriz), une femme mystérieuse et peu expressive ; le détective Charles Boyle (interprété par Joe Lo Truglio), un homme maladroit et attachant ; et la secrétaire Gina Linetti (interprétée par Chelsea Peretti), qui est excentrique et imprévisible.
La série explore le quotidien de ces policiers, leurs enquêtes criminelles, leurs rivalités amicales, et leurs relations personnelles. Elle mélange humour, satire sociale et moments touchants pour créer une comédie divertissante qui traite également de thèmes tels que la diversité, l'inclusion, et les défis du travail en équipe.
"Brooklyn Nine-Nine" a été acclamée par la critique et est devenue populaire pour son humour décalé et ses personnages mémorables. La série a été diffusée pendant huit saisons, de 2013 à 2021.
"Brooklyn Nine-Nine" utilise un vocabulaire qui correspond au style comique et au contexte policier de la série. Voici quelques caractéristiques du vocabulaire utilisé dans la série :
- Argot policier : Comme la série se déroule dans un commissariat de police, on y trouve fréquemment de l'argot policier, avec des termes tels que "suspect", "témoin", "interrogatoire", "avocat", "arrestation", etc.
- Jargon comique : La série aime jouer avec le jargon et les clichés du genre policier pour créer des situations humoristiques. Par exemple, les personnages font souvent référence à des "flics durs", à des "courses-poursuites à grande vitesse", et à des "tireurs d'élite".
- Expressions exagérées : Les personnages de la série utilisent fréquemment des expressions exagérées pour rendre les situations plus drôles. Par exemple, Jake Peralta, le personnage principal, est connu pour ses récits extravagants sur ses exploits présumés.
- Langage familier : Les personnages emploient un langage familier et décontracté, ce qui contribue à l'humour de la série. Ils se tutoient mutuellement et utilisent des expressions familières pour se taquiner.
- Slang contemporain : La série intègre également des termes et expressions contemporains, y compris ceux liés à la culture populaire, pour rendre les dialogues plus actuels et pertinents.
- Jeux de mots : "Brooklyn Nine-Nine" est connue pour ses jeux de mots et ses blagues intelligentes. Les personnages créent souvent des jeux de mots à partir de noms de criminels, de situations, ou d'éléments de l'intrigue.
.
Dans l'ensemble, le vocabulaire de "Brooklyn Nine-Nine" est conçu pour refléter le ton léger et humoristique de la série, tout en s'appuyant sur les conventions du genre policier pour créer des situations comiques.
Mots et expressions anglaises les plus souvent utilisés dans la série américaine Brooklyn Nine Nine, avec leur traduction en français
- A Tale of Two Bandits : Histoire de deux bandits
- Always be closing : Toujours fermer la vente
- Bachelor Party : Enterrement de vie de garçon
- Bachelor/ette Party : Enterrement de vie de célibataire
- Bad Beat : Mauvaise main
- Boyle's Hunch : L'intuition de Boyle
- Bureau-cation : Vacances au bureau
- Butts : Des fesses
- Casecation : Vacances enquête
- Chasing Amy : Poursuite d'Amy
- Chocolate milk : Lait chocolaté
- Crime & Punishment : Crime et châtiment
- Full Boyle : Boyle à fond
- Game Night : Soirée jeux
- Gigglepig : Cochon qui rit
- Hot damn! : Putain !
- House Mouses : Les souris de maison
- I want it that way : Je le veux comme ça
- Into the Woods : Dans les bois
- Kicks : Les chaussures
- Kwazy Cupcakes : Cupcakes fous
- Lights Out : Les lumières éteintes
- Lights out, maggots : Extinction des feux, vermisseaux
- Monster in the Closet : Le monstre dans le placard
- Noice : Niiice
- Operation Broken Feather : Opération plume brisée
- Pontiac Bandit : Le voleur de Pontiac
- Pontiac Bandit Returns : Le retour du voleur de Pontiac
- Safe House : La planque
- Sarge! : Sergent !
- Serve & Protect : Servir et protéger
- Show Me Going : Montrez-moi que vous y allez
- Sicko : Le malade imaginaire
- Suicide Squad : Escadron suicide
- The Bank Job : Le casse de la banque
- The Bet : Le pari
- The Big House : La grande maison
- The Bimbo : La bimbo
- The Box : La boîte
- The Chopper : L'hélicoptère
- The Crime Scene : La scène de crime
- The Favor : La faveur
- The Fugitive : Le fugitif
- The full bullpen : Tout le bullpen
- The Golden Child : L'enfant doré
- The Honeymoon : La lune de miel
- The Honeypot : Le piège à miel
- The Jimmy Jab Games : Les Jeux Jimmy Jab
- The Last Ride : Le dernier voyage
- The Mole : La taupe
- The Negotiation : La négociation
- The Night Shift : L'équipe de nuit
- The Overmining : La surexploitation
- The Party : La fête
- The Pontiac Bandit Goes Undercover : Le voleur de Pontiac sous couverture
- The Road Trip : Le voyage
- The Slaughterhouse : L'abattoir
- The Slump : La baisse de régime
- The Takeback : La reconquête
- The Tattler : Le mouchard
- The Therapist : Le thérapeute
- The Venue : La salle de réception
- The Vulture : Le vautour
- Ticking Clocks : Les horloges qui tournent
- Title of your sex tape : Titre de ta/ votre vidéo coquine
- Trying : Essayer
- Two Turkeys : Deux dindes
- Valloweaster : Valloweaster
- Vindication! : Validation !
- White Whale : La baleine blanche
- Your Honor : Votre Honneur